Mic (mi_b) wrote,
Mic
mi_b

Categories:

переводы Толкиена

french_man спрашивает, где есть хороший.

По-правде говоря, не знаю. Мне больше всего нравился первый изданный перевод первого тома (1982 г., Муравьев и Кистяковский) - наверное, просто потому что я его первым прочитал и быстро выучил наизусть. Мне было тогда 8 лет, лет до 11 я просто бредил книжкой. Помню, как в третьем классе я рассказывал стихотворение "Три кольца..." на уроке, когда было задано выучить какое-нибудь стихотворение. Второй и третий тома мне достались только в другом переводе, изданные по-самиздатовски: отпечатанные через три копирки. Там были идиотские вставки про каких-то физиков и химиков, которые меня оскорбляли еще больше, чем коверканье имен собственных. Забавно, что лет в 11 я полностью остыл к Толкиену, хотя и использовал его, чтобы через 3 года кружить голову colena ;)

Менее субъективный и более полный обзор переводов есть здесь.


Subscribe

  • мужской комендантский час

    В Лондоне пропала, а потом была найдена убитой молодая женщина, Сара Эверард. По подозрению в убийстве арестовали действующего лондонского…

  • выездные визы

    В Британии вводят выездные визы - то есть не визы, ехать-то каждый может куда хочет, но вот появиться в "порту" с целью путешествия заграницу без…

  • конец маршала

    По сообщениям Los Angeles Times, Маршал Новой Республики Кара Дюн уволена со всех постов за клевету на избирательную систему Республики и лживые…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments